Ignorar Comandos do Friso
Saltar para o conteúdo principal
EN PT

Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação

I - Contextualização da Proposta

1. Razões para a criação do Curso

O curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação emerge como resposta às necessidades de formação identificadas pelos parceiros no âmbito da Aliança de Pós-graduação da Universidade do Minho, direcionadas, no caso concreto, para a tradução e comunicação multilingue.

Os objetivos definidos no presente Curso de Formação Especializada encontram-se alinhados com a missão da Instituição, na medida em que se adequam às estratégias geo-institucionais e estratégicas da Universidade do Minho e ao novo enquadramento nacional em matéria de política de língua, ancorada nos princípios da tradução e comunicação multilingue. Este Curso assume uma dimensão estratégica face aos propósitos educativos da Universidade do Minho, uma vez que permite reforçar e sistematizar o diálogo quer com os agentes (instituições, associações, coletivos profissionais, escolas, entre outros) que pretendem adquirir formação académica na área das indústrias da língua e prestação de serviços linguísticos, tradução e comunicação multilingue em domínios especializados, numa dimensão cultural, educativa/formativa e turística, quer com os agentes que trabalham concretamente nessa área, o que permitirá que se concretize a política de cooperação da universidade com empresas e outras entidades.

 

2. Enquadramento institucional do Curso

O multilinguismo é um desígnio institucional da Universidade do Minho, operacionalizado ao nível da formação pela Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas, que desenvolveu uma sólida oferta graduada, pós-graduada e de extensão à comunidade. Enquadrado institucionalmente pela ELACH, o curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação conta na sua gestão e operacionalização científico-pedagógica de corpo docente de carreira com ampla experiência na área.

 

3. Objetivos gerais do Curso

Com o curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação procura-se formar profissionais altamente qualificados para a prestação de serviços linguísticos envolvendo comunicação intercultural, fomentando, de forma complementar, a competitividade e a internacionalização através da comunicação empresarial no contexto das economias globalizadas.

 

4. Destinatários

O presente curso é projetado para profissionais e interessados em desenvolver competências no domínio da tradução e comunicação multilíngue em ambientes empresariais e profissionais, orientados e aplicados às indústrias das línguas.

 

5. Condições de acesso e de ingresso no Curso;

Podem candidatar-se ao curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação os titulares de uma licenciatura ou grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado, ou os detentores de um currículo escolar, científico ou profissional considerado, dentro das principais áreas científicas do curso, domínios de especialidade e competências/valências linguísticas associadas.

 

6. Perfil de formação a facultar pelo Curso, incluindo resultados de aprendizagem

Com o curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação procura-se dotar os alunos de competências pertinentes para a tradução e comunicação multilingue como atividade, processo e produto de natureza técnica e especializada, regida por critérios de gestão de projetos e apoiada por ferramentas, tecnologias e recursos especificamente adaptados às várias fases e tarefas envolvidas na cadeia de processos.

A abordagem modular e interdisciplinar do curso permite integrar os alunos em situações e contextos reais associados à tradução e comunicação multilingue, promovendo, assim, o desenvolvimento de um conjunto significativo de competências transversais e a sua posterior aplicação a diferentes combinatórias linguísticas.

No final da formação, o discente:

  • Traduz e comunica nas várias línguas de chegada (inglês, francês, espanhol, alemão, italiano, russo, japonês, chinês);
  • Aplica procedimentos técnicos direcionados para a tradução, revisão e avaliação de qualidade e;
  • Usa recursos tecnológicos e ferramentas destinadas a apoiar a gestão de projetos em contextos multilíngues.

7. Local e regime de funcionamento (cf. artigo 132.º do RAUM);

O curso de formação especializada Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação é anual, organizado semestralmente, em regime intensivo, sendo composto pela UC Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilingues (S1) e por um estágio em contexto empresarial, (S2) envolvendo a apresentação/discussão de portefólio.

Os estágios podem ocorrer de acordo com uma das seguintes opções: (1) Os alunos podem estagiar numa empresa parceira ou, em geral, em stakeholders ou; (2) Os alunos podem optar por desenvolver um projeto de estágio com base em encomendas e especificações específicas apresentadas pelas empresas parceiras ou mediante proposta do professor/coordenador/orientador de estágio.

O curso funcionará em regime b-learning, decorrendo as aulas presenciais na Universidade do Minho, Campus de Gualtar, Braga, sendo que as aulas online terão lugar via plataformas disponíveis Colibri Zoom ou Blackboard. Prevê-se a realização de uma série de seminários orientados por profissionais e workshops estruturados por módulos, de forma a adaptar os perfis dos alunos às exigências e necessidades do mercado.

8. Disponibilidade de recursos humanos, técnicos e materiais

A gestão e coordenação científico-pedagógica do Curso será assegurada por docentes de carreira com ampla experiência na área ao nível da oferta educativa graduada e pós-graduada. Prevê-se adicionalmente a contratação de um número de docentes correspondente às escolhas linguísticas a oferecer para assegurar a lecionação da unidade curricular de Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilingues na sua componente prática e apoiar na orientação de projetos de estágio num total de 30h.

No domínio dos equipamentos, a ELACH dispõe de um laboratório multimédia que poderá constituir um núcleo inicial de suporte à implementação do Curso, sendo previsível a necessidade de reforço da componente tecnológica ao nível das ferramentas de apoio aos projetos de tradução e comunicação multilingue.  

 

9. Formação do(s) docentes para lecionação em e-learning

Os docentes envolvidos no Curso já dispõem de formação em b-learning.

II - Caracterização geral do Curso

1.  Designação do Curso

Metodologias e Práticas de Tradução e Comunicação

2.  Nível do Curso

Formação Especializada (2.º ciclo)

3.  Unidade Orgânica

ELACH (Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas)

4.  Coordenador do Curso (cf. Artigo 125.º do RAUM)

Fernando Ferreira Alves | Professor Auxiliar | ELACH (Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas)

5.  Equipa docente do Curso

  • Fernando Ferreira Alves | Professor Auxiliar, 100% com exclusividade| ELACH (Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas)
  • Maria Amélia Ribeiro Carvalho, DEINA Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos, Leitor, 59%
  • Maria da Conceição Teixeira Varela, DER Departamento de Estudos Românicos, Professor Auxiliar, 100% com exclusividade
  • Pedro Dono López, DER Departamento de Estudos Românicos, Professor Auxiliar, 100% com exclusividade
  • Maria Dolores Lerma Sanchis, Maria Dolores Lerma Sanchis, DER Departamento de Estudos Românicos, Professor Auxiliar, 100% com exclusividade
  • Orlando Alfred Arnold Grossegesse, DEGE, Departamento de Estudos Germanísticos e Eslavos, Professor Associado, 100% com exclusividade
  • Giovanni Battista Tedesco, DER, Departamento de Estudos Românicos, Professor Convidado Equiparado a Professor Auxiliar a 59%
  • Nadejda Ivanovna Nagovitsina Machado, DEGE, Departamento de Estudos Germanísticos e Eslavos, Professor Auxiliar, 100% com exclusividade
  • Megumi Im, Megumi Im, DEA Departamento de Estudos Asiáticos, Leitor, 45 %
  • Tomoko Yaginuma, DEA Departamento de Estudos Asiáticos, Leitor, 50%

6.  Área científica do Curso

Estudos de Tradução (ETra)

 

7.  Número de créditos ECTS necessário à obtenção do Diploma

20

8.  Designação do Diploma conferido pelo Curso

Diploma de Formação Especializada em Tradução e Comunicação Multilingue

9.  Duração do Curso

1 ano, 2 semestres (S1 e S2, incluindo estágio)

10.  Língua de trabalho

Português, Inglês (outras línguas de trabalho contempladas no âmbito da UC, em termos de idioma de chegada)

11.  Número de vagas proposto

20 (vinte)

12.  Horário de funcionamento (cf. artigo 132.º do RAUM)

Misto. 

13.  Modalidade de funcionamento (cf. artigo 132.º do RAUM)

b-learning

14.  Organização do Curso

Unidades Curriculares

15.  Concentração no tempo (cf. artigo 132.º do RAUM)

Regime intensivo

 

III – Estrutura e funcionamento do Curso


16. Para Cursos presenciais

Módulos / Unidades Curriculares (1)Docente(s)Área científica (sigla)

Duração

(2)

ECTS

(3)

Horas de trabalhoObs.
Total (3)Horas de contacto
TTPPLTCSEOTO
               
               
               
               
Total            


(1) Cursos com menos de 10 ECTS são organizados em módulos; Cursos com 10 a 13,5 ECTS podem ser organizados em módulos ou em duas UC;

(2) N.º de semanas / N.º de meses / Trimestre;

(3) Aplica-se a regra geral de n.º de créditos por UC.

 

17. Para Cursos em e-learning

Módulos / Unidades Curriculares (1)Docente(s)Área científica (sigla)

Duração

(2)

ECTS

(3)

Horas de trabalhoFormação do docente para e-learning (8)

Total

(3)

Síncrono

(4)

Autónomo

(5)

Assíncrono

(6)

Prático

(7)

Outro
            
            
            
            
Total         


(1) Cursos com menos de 10 ECTS são organizados em módulos; Cursos com 10 a 13,5 ECTS podem ser organizados em módulos ou em duas UC;

(2) Nº de semanas / N.º de meses / Trimestre; (3) Aplica-se a regra geral de n.º de créditos por UC.

(4) Tipo Chat; (5) Tipo estudo, realização de tarefas; (6) Tipo Fórum; (7) Tipo recolha de dados, estágio

(8) Colocar Sim, se o docente já tiver formação, ou Não, se o docente não tiver formação (o que implicará que o docente deverá fazer essa formação).

 

18. Para Cursos em b-learning

A) Estrutura geral

Módulos / Unidades CurricularesDocenteÁrea científica (sigla)

Duração

(1)

ECTS

 

Horas de trabalhoFormação do docente para e-learning (2)
TotalPresenciale-learning
Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilinguesFernando Ferreira AlvesETraS17,52103015Sim
EstágioFernando Ferreira AlvesETraS212,5350 20Sim
Total 205603035 

 
(1) Nº de meses (M)/Trimestre (T)/Semestre (S); (3) Aplica-se a regra geral de n.º de créditos por UC;

(2) Colocar Sim, se o docente já tiver formação, ou Não, se o docente não tiver formação (o que implicará que o docente deverá fazer essa formação).

 

B) Caraterísticas e regime de funcionamento dos módulos ou das UC

Módulos / Unidades Curriculares (1)

Total de Horas de trabalho

(1)

Componente presencialComponente em e-learningObs.
Horas de trabalho (1)Horas de trabalho (1)
TTPPLTCSEOTOutra

Síncrono

(2)

Autónomo

(3)

Assíncrono

(4)

Prático

(5)

Outro
Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilingues210 30      15  165 S1
Estágio350     23020    100 S2
                


(1) – Conforme Estrutura Geral; (2) Tipo Chat; (3) Tipo estudo, realização de tarefas; (4) Tipo Fórum; (5) Tipo recolha de dados, estágio

19. Locais de Estágio ou de períodos de Formação Prática (caso se aplique)

Como locais de estágio são identificadas empresas que partilham protocolos de estágio com a Universidade do Minho e empresas/associações que já demonstraram interesse em receber/acolher estagiários. Em particular: APET (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução); APT (Associação Portuguesa de Tradutores); CNT (Conselho Nacional de Tradução); APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes), em concreto no âmbito do seu programa de mentorias / mentorados; iDisc Spain; SDL Portugal; Kvalitext; Philos; Smartidiom; Apoio XXI / AP Portugal; Bosch Security Systems - Sistemas de Segurança, S.A.; InovTrad; Dokutech Translations; Expressão; Lionbridge; TransPerfect; Sintagma; Postos de Turismo; Câmaras Municipais (turismo e património); Museus e entidades ligadas à gestão do património; IPQ (Instituto Português da Qualidade); EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association); ELIA Exchange Programme (European Language Industry Association); EUATC (European Union of Associations of Translation Companies); Centro Algoritmi (UMinho), BabeliUM.


IV - ANEXOS

4.1 - Ficha do Curso ou Fichas de UC

Designação do Curso ou da Unidade Curricular (UC)

Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilingues

 

Docente responsável e horas (presenciais ou síncronas) que leciona

Fernando Ferreira Alves, T5; TP0

Síncronas: 15

Presenciais: 30

 

Outros docentes e respetivo nº e tipo(s) de horas (presenciais ou síncronas)

Maria Amélia Ribeiro Carvalho (TP0)

Maria da Conceição Teixeira Varela (TP0)

Pedro Dono López (TP0)

Maria Dolores Lerma Sanchis (TP0)

Orlando Alfred Arnold Grossegesse (TP0)

Giovanni Battista Tedesco (TP0)

Nadejda Ivanovna Nagovitsina Machado (TP0)

Megumi Im (TP15)

Tomoko Yaginuma (TP15)

Docente a contratar (T10)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

Docente a contratar (TP30)

 

Objetivo(s) / finalidade(s) do Curso ou da UC

A presente UC permite que os alunos sejam envolvidos numa "situação" e num contexto reais de comunicação multilingue pela forma modular e interdisciplinar como se encontra organizada, com base na gestão de projetos. A abordagem modular decorre do facto de o curso ser composto por um módulo inicial, a cargo do docente coordenador da UC, orientado para questões teóricas e metodológicas transversais (Metodologia), que corresponde a um tronco comum. Este formato será depois traduzido na prática através da interligação com os módulos aplicados consoante as línguas de trabalho, como complemento da componente teórica e metodológica.

Esta metodologia permite a aplicação, de uma forma sistemática, sistematizada e integrada de métodos, técnicas, ferramentas, tecnologias e recursos dentro da área da tradução e comunicação multilingues para a resolução de problemas típicos dentro dos domínios de conhecimento, combinatórias linguísticas e tipologias textuais, tendo em conta finalidades, temáticas e contextos específicos.

O fomento de noções de accountability e empowerment permite uma consciencialização mais profunda e rigorosa acerca dos processos e metodologias envolvidos na prestação de serviços linguísticos.

 

Resultados de aprendizagem (a alcançar pelos estudantes através do Curso ou da UC)

  • prestar um serviço de tradução e comunicação em contextos multilingues de carácter generalista e especializado;
  • aplicar competências linguísticas nas várias línguas de chegada;
  • implementar metodologias direcionada para um projeto de tradução no domínio da prestação de serviços linguísticos;
  • gerir procedimentos técnicos de tradução, revisão e avaliação da qualidade ao projeto;
  • utilizar recursos tecnológicos e ferramentas de apoio ao processo de tradução.

Conteúdos programáticos

  • Análise, estudo e tradução de textos/tipologias textuais de diversas áreas e temáticas de carácter generalista nas várias línguas de trabalho disponíveis;
  • Estratégias, táticas e técnicas de tradução e redação em contexto multilingue;
  • Familiarização com formatos, tipos de ficheiros, suportes e contextos variados no âmbito da indústria das línguas;
  • Competências associadas à prestação de serviços linguísticos;
  • Skopos e funcionalismo;
  • Noção de gestão de projetos (pré-tradução-pós);
  • Principais fases do processo de tradução;
  • Gestão, avaliação e controlo da qualidade.

 

Metodologias de ensino e aprendizagem

A aposta numa abordagem pedagógica claramente vocacionada para o ensino colaborativo em contexto semiprofissional, multilingue e interdisciplinar permite que os alunos desenvolvam competências específicas no domínio da autorreflexividade profissional, pela condução de projetos de tradução e redação/comunicação multilingue, que serão posteriormente transferidos e implementados na prática em contexto de estágio.

 

A UC encontra-se estruturada da seguinte forma:

1. Existe um módulo inicial, a cargo do docente coordenador da UC, orientado para questões teóricas e metodológicas transversais (Metodologia), que corresponde a um tronco comum a todas as línguas e assistido por todos os alunos. Tendo em conta as línguas I e II, e não obstante os trabalhos desenvolvidos nessas UC, após a subsequente subdivisão, os alunos deverão elaborar um portefólio reflexivo final, de carácter obrigatório.

 

Tronco comum – Módulo inicial – Avaliação através de portefólio reflexivo final (obrigatório)

 

2. Prática (Línguas ING, FR, ES, AL, IT, RU, JP, CH). A UC contempla, paralelamente, a realização de UC optativas consoante as línguas de trabalho escolhidas pelos candidatos. Nesse sentido, como forma de complemento à componente teórica e metodológica, os alunos produzirão trabalhos práticos no âmbito das respetivas UC de língua I e II, acima mencionadas, cuja percentagem na avaliação será de 75%, a cargo dos respetivos docentes, consoante as línguas escolhidas, Língua I e Língua II.

 

Metodologias de avaliação das aprendizagens

  • Avaliação contínua, testes e trabalhos práticos.
  • Realização de projetos de tradução e redação em contexto colaborativo e multilingue.
  • Apresentações de trabalhos

 

A UC encontra-se estruturada da seguinte forma:

1.       Tronco comum – Módulo inicial – Avaliação através de portefólio reflexivo final (obrigatório)

Percentagem na avaliação - 25%

 

2. Prática (Línguas ING, FR, ES, AL, IT, RU, JP, CH).

Percentagem na avaliação – 75%

 

Bibliografia principal

  • Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge.
  • Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) (2021). Handbook of translation studies. 3 vols. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Gouadec, Daniel, Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2007.
  • Munday, Jeremy (2008). Introducing translation studies. Theories and applications. London/New York: Routledge.
  • Pym, Anthony (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (ed.) (2004). The translation studies reader. London/New York: Routledge

 
4.1 - Ficha do Curso ou Fichas de UC

Designação do Curso ou da Unidade Curricular (UC)

Estágio

Docente responsável e horas (presenciais ou síncronas) que leciona

Fernando Ferreira Alves

E230 + OT20

Outros docentes e respetivo nº e tipo(s) de horas (presenciais ou síncronas)

A orientação de estágios encontra-se diretamente ligada às principais combinatórias linguísticas e línguas de trabalho escolhidas, pelo que poderá variar, em conformidade com as mesmas, situação em que serão envolvidos os docentes acima referidos.

 

Objetivo(s) / finalidade(s) do Curso ou da UC

O principal objetivo e enfoque desta UC é o desenvolvimento e aplicação prática, em contexto profissional, das aprendizagens, competências e conteúdos adquiridos ao longo da UC teórico-prática deste Curso.

 

Resultados de aprendizagem

  • Aplicar criticamente os conhecimento e competências adquiridos na componente teórico-prática do Curso ao contexto profissional em que realiza o estágio;
  • Definir metodologias de trabalho no âmbito do estágio;
  • Aplicar metodologias direcionadas para a pesquisa e investigação científicas na área da tradução e comunicação multilingue;
  • Implementar técnicas, estratégias e táticas ao nível de redação e comunicação em contexto especializado;
  • Definir modelos de apresentação de portefólios às empresas;
  • Redigir um relatório reflexivo e documentado, de estágio, com clareza, rigor científico e juízo crítico;
  • Demonstrar competências comunicacionais suscetíveis de permitir a exposição eficaz, crítica, rigorosa e fundamentada do trabalho desenvolvido em contexto de estágio.

Conteúdos programáticos

  • Realização de estágio em contexto profissionalizante;
  • Análise de contextos e práticas profissionais adaptadas ao estágio;
  • Desenho de um modelo de investigação, alicerçado numa hipótese de trabalho, enquadramento teórico e concetual e referencial metodológico;
  • Estratégias, métodos e técnicas de investigação na área do estágio;
  • Sistematização de dados quantitativos e qualitativos tendo em vista a elaboração de um relatório final;
  • Elaboração de uma apresentação dos dados obtidos em estágio;
  • Apresentação dos dados obtidos em estágio.

Metodologias de ensino e aprendizagem

.A UC consiste na realização de estágio, que poderá decorrer numa das seguintes formas:

  • estágio proposto por uma das empresas parceiras, protocoladas ou stakeholders;
  • desenvolvimento de projeto proposto por uma das empresas com protocolo com o Curso ou pelo docente da UC.

O estágio será realizado em regime b-learning, com horas de contacto síncronas e assíncronas, tanto com as empresas como com o docente da UC, em regime tutorial, para acompanhamento da preparação do relatório e apresentação final dos resultados obtidos durante o estágio.

 

Metodologias de avaliação das aprendizagens

Os alunos serão avaliados através do feedback das empresas e apresentação do trabalho nelas desenvolvido ao docente ou, no caso de não haver estágio em empresas, através da apresentação ao docente do projeto desenvolvido, através de apresentação, discussão e defesa públicas do trabalho realizado.

 

Bibliografia principal

  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London: Routledge.
  • Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle (eds). 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies.  Oxford: Oxford University Press.
  • Millan, Carmen and Bartrina, Francesca (eds). 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Fourth edition. Abingdon/New York: Routledge.
  • Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. Second edition. London/New York: Routledge.
  • Saldanha, Gabriela, and Sharon O'Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

 

4.2 - Ficha(s) Curricular(es) do(s) Docente(s)

Ficha Curricular de Docente

Dados Pessoais

NomeFernando Gonçalves Ferreira Alves
Instituição de ensino superiorUniversidade do Minho
Unidade orgânicaELACH (Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas)
CategoriaProfessor Auxiliar
Grau académico mais elevadoDoutoramento
Área científica deste grau académicoCiências da Linguagem / Sociolinguística
Ano em que foi obtido este grau académico2012
Instituição que conferiu este grau académicoUniversidade do Minho
Regime de tempo na UMinho100% (Exclusividade)

 

Outros graus académicos ou títulos

AnoGrau ou títuloÁreaInstituiçãoClassificação
2000MestradoEstudos Ingleses e Norte-Americanos (Literatura Anglo-Irlandesa)Faculdade de Letras da Universidade do PortoMuito Bom
1990Pós-GraduaçãoTradução Português-InglêsFaculdade de Letras da Universidade do Porto16 valores
1988LicenciaturaLínguas e Literaturas Modernas (Variante Português-Inglês)Faculdade de Letras da Universidade do Porto14 valores

 

Experiência profissional relevante para o Curso (3 referências; últimos 5 anos)

Diretor do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM)
Membro da comissão diretiva da licenciatura em Línguas Aplicadas (LA)
Vogal da direção do BabeliUM - Centro de Línguas da Universidade do Minho

 

Experiência de investigação relevante para o Curso (3 projetos/artigos; últimos 5 anos)

Membro do Grupo de Investigação EHum2M Estudos Humanísticos em Migrações & Marginalização http://cehum.ilch.uminho.pt/ehum2m
Membro do projeto lnclusiveCourts, numa colaboração entre o Centro de Investigação em Justiça e Governação (JusGov),sediado em Braga, e o Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA)
Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services Relatório final, Viezzi, Maurizio (Universidade de Trieste e coordenador do grupo SIG-TIPS), et al. Relatório final do Special Interest Group criado no âmbito da Tradução e Interpretação nos Serviços Públicos, uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (com o apoio da Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo).

 

Módulos / Unidade(s) Curricular(es)

Módulos / Unidade(s) Curricular(es)Horas de contacto a lecionar
Componente presencialComponente em e-learning
Introdução à metodologia e prática de comunicação em contextos multilinguesT10; TP35 
Estágio

 E230 + OT20

 

 

 

4.3 - Deliberações dos órgãos da(s) UO (ex.: Conselho de Departamento, Conselho Científico, Conselho Pedagógico) com competência legal e estatutária para propor o Curso

4.4 - Protocolos (se aplicável)