Ignorar Comandos do Friso
Saltar para o conteúdo principal
EN PT

 MESTRADO EM TRADUÇÃO E COMUNICAÇÃO MULTILINGUE

Este Ciclo de Estudos dá resposta à necessidade formativa dos licenciados em Línguas Aplicadas ou de outros licenciados interessados nas profissões das línguas. Todos os candidatos devem possuir comprovada competência avançada em Línguas para desenvolverem competências teóricas e técnicas em áreas específicas como a tradução, legendagem, turismo e interpretação comunitária.
Os mestrandos terão duas línguas estrangeiras de trabalho, para além do Português. As línguas de trabalho de cada aluno serão além do Português, duas entre  Alemão, Chinês, Espanhol, Francês, Inglês, Italiano, Japonês ou Russo.
Para além de um tronco comum, o curso oferece dois perfis de formação: Tradução; Turismo e Cultura.
O curso tem uma parte curricular de três semestres com seminários, aulas práticas e laboratoriais, trabalhos de projeto. O quarto semestre era dedicado ao trabalho de estágio ou tese. 
Os estágios podem ser realizados em Portugal ou em organismos/ empresas internacionais com quem a UMinho tenha estabelecido protocolo.

Fases de candidatura: A divulgar brevemente para o ano letivo 2023/2024

Documentos Necessários Específicos:

- Carta de Recomendação;
- Documento comprovativo de domínio de duas outras línguas, I e II, especificando de forma clara e inequívoca os níveis obtidos (mínimo C1 e B2, respetivamente, do QECRL ou equivalente);
- Documento comprovativo de domínio do Português, demonstrando domínio independente da língua portuguesa, comprovado por meio de Diploma que o ateste (mínimo B1 do QECRL ou equivalente) - apenas estudantes estrangeiros. 

N.B. Consultar os documentos gerais das candidaturas a mestrado aqui.


2022/2023

Geral


Grau Académico:
  • Mestre
ECTS:
120
Duração:
4 semestres letivos
Regime:
Misto
Local:
Campus de Gualtar, Braga (UM)
Área científica predominante:
  • Estudos de Tradução

Contactos


    Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas
    Campus de Gualtar
    4710 - 057 Braga

    Tel: +351253604173 Fax:
    E-Mail: pedagogico@elach.uminho.pt
    URL: http://www.elach.uminho.pt

Descrição


Este curso tem como objetivos principais dotar os alunos dos conhecimentos teóricos e das competências técnicas e metodológicas fundamentais para a prática profissional no contexto das profissões das línguas envolvendo tradução e comunicação multilingue, nomeadamente:
- Trabalho de LSP / TSP – Prestador de Serviços Linguísticos (conforme designação consagrada na norma ISO 17100)
- Prestação de serviço como guias turísticos / Intérpretes
- Desenvolvimento de projetos de localização
- Gestão de terminologia / Terminólogos
- Redação técnica
- Tradução Audiovisual em contexto multimédia e multimodal
- Utilização de ferramentas e recursos para tradução (CAT tools/Tradução Assistida por Computador)
- Pós-edição
- Controlo e avaliação da qualidade
- Gestão de projetos multilingues conforme consagrado no referencial da UE para o EMT (EMT Competence Framework),
- Tradução nos Serviços Públicos
- Utilização de videojogos (testagem e QA)

Resultados de aprendizagem


1. Compreender o objetivo da prestação de serviços linguísticos, envolvendo tradução e comunicação em contextos multilingues e multiculturais;
2. Ter consciência do papel social do tradutor, de marketing e de relações com clientes, dos objetivos e finalidades em conformidade com o pedido do cliente / encomenda / encargo de tradução;
3. Promover competências linguísticas e temáticas nas várias línguas e contextos de chegada, associadas à prestação de serviços linguísticos, conforme consagrado no referencial da UE para o EMT (EMT Competence Framework), em contextos transdisciplinares e multilingues, envolvendo tecnologias, recursos e ferramentas em ambientes multimédia e ferramentas tradução assistida por computador;
4. Aplicar as metodologias inerentes ao processo de tradução e gestão de textos multilingues, cumprindo instruções, prazos, compromissos e observando as regras éticas e deontológicas da profissão;
5. Implementar as principais fases de um projeto de tradução, bem como os papéis e funções desempenhados no domínio da prestação de serviços linguísticos, planeando e gerindo o tempo, o stress, o orçamento e a formação contínua;
6. Preparar e produzir traduções em diferentes formatos e para diferentes suportes técnicos, de acordo com as convenções retóricas e de estilo requeridas, em conformidade com as especificações fornecidas pelo cliente, desenvolvendo competências linguísticas e temáticas nas várias línguas de chegada;
7. Refletir sobre os pressupostos, implícitos, alusões, estereótipos e especificidades culturais de um documento em contextos polissistémicos e desenvolver estratégias para a pesquisa documental e terminológica usando ferramentas e motores de busca especializados;
8. Conhecer, utilizar e aplicar recursos tecnológicos e ferramentas de apoio ao processo de tradução, estratégias e técnicas de suporte à realização de uma tradução, criando e gerindo bases de dados e arquivos e extraindo e processando informações relevantes para a execução de uma determinada tarefa (documentais, fraseológicas, terminológicas);
9. Conhecer e aplicar procedimentos técnicos de tradução, revisão e avaliação da qualidade ao projeto, desenvolvendo e implementando estratégias de releitura e revisão e estabelecendo e monitorizando padrões de qualidade;
10. Elaborar relatórios técnicos e especializados em geral, de carácter reflexivo, bem como portefólios adequados às diferentes fases do desenvolvimento do projeto de tradução em particular, e produção de elementos de documentação/referências bibliográficas (gerais e especializadas) no contexto dos Estudos de Tradução.

Acesso a estudos superiores


Este curso confere a capacidade técnico-científica para acesso a cursos do 3.º Ciclo (Doutoramento em áreas como os Estudos de Tradução, Linguística, Terminologia e Documentação).

Saídas profissionais


Os diplomados deste curso encontram-se habilitados para trabalhar em empresas de tradução (SLV – Single-Language Vendor e MLV – Multi-Language Vendor), no setor industrial e empresarial, no turismo, na área dos negócios, em editoras e nas indústrias da cultura e ramo audiovisual/tecnológico. 
É igualmente possível assumir postos diferenciados nos seus empregos anteriores, encarregando-se de responsabilidades correspondentes às suas novas competências.
Nas empresas de tradução e editoras poderão ocupar postos de tradutor, revisor/editor, gestor de projetos; alguns podem ainda trabalhar como independentes, em regime freelancer, com uma carteira de clientes própria e autónoma. 
Na indústria e turismo ocupam posições de interface linguístico no contexto da globalização, através da criação de materiais e conteúdos em várias línguas e assegurando os contactos empresariais de tradução e comunicação multilingue. 
No domínio da internacionalização, muitos fornecem produção e edição de conteúdos multimédia a várias empresas e organismos, nomeadamente ao nível da localização e adaptação desses conteúdos a diferentes mercados e “locales”. 
Em Portugal, não há certificação oficial de tradutores, não existindo, por isso, a figura do tradutor ajuramentado, muito embora o dossiê TA/IA (Tradução e Interpretação Ajuramentadas / Serviços Públicos) esteja em discussão na agenda política através das várias associações e agentes envolvidos no setor. Nesse contexto, os diplomados poderão prestar serviços linguísticos na área da Tradução e Interpretação Comunitárias.

Acesso


35

Vagas

12

Mínimo

Formas de acesso


O acesso a este ciclo de estudos processa-se mediante apresentação de candidatura em:
https://alunos.uminho.pt/PT/candidatos/Mestrados/Paginas/default.aspx

Esta informação não dispensa a consulta do Regulamento Académico da Universidade do Minho e outros documentos oficiais.

Pré-requisitos formais


São admitidos à candidatura à matrícula no Curso:
1) Titulares do grau de licenciado ou equivalente legal;
2) Titulares de um grau académico superior estrangeiro conferido na sequência de um primeiro ciclo de estudos organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha por um Estado aderente a este Processo;
3) Titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado pelo órgão científico estatutariamente competente da UMinho;
4) Detentores de um currículo escolar, científico ou profissional que seja reconhecido como atestando capacidade para realização deste ciclo de estudos pelo órgão científico estatutariamente competente da Universidade do Minho.
Os candidatos devem ter nível avançado (C1-C2) de competências em duas línguas para além de Português.

Pré-requisitos recomendados


Nota: Candidaturas envolvendo as línguas chinesa e japonesa.   

Os candidatos deverão ter o HSK5, ou equivalente, como nível mínimo exigido para a língua chinesa. Os candidatos deverão ter o JLPT (JLPT - Japanese Language Proficiency Test.) N2, ou equivalente, como nível mínimo exigido para a língua japonesa.

Prazos de candidatura


Informações sobre Prazos de Candidatura podem ser consultadas em:
https://www.ilch.uminho.pt/pt/Ensino/Paginas/Candidatura-a-Mestrado.aspx

Prazos de inscrição


Informações sobre Prazos de Inscrições podem ser consultadas em:
https://www.ilch.uminho.pt/pt/Ensino/Paginas/Candidatura-a-Mestrado.aspx

Informação Adiccional


Plano de Estudos


Avaliação/Acreditação


Estado de acreditação pela A3ES:
Acreditado
Data de publicação da decisão:
23-09-2022
Número de Registo:
R/A-Ef 2557/2011/AL01
Data de Registo:
28-06-2017
Validade:
30-07-2027